Эссе из книги Григория Кружкова «Исполнись волею моей...», или Как заново написать чужие стихи». Перевод — это путь по чужому следу. А критика перевода — следование по пятам за тем, кто сам идет за кем-то другим.
Мария Громакова в Китае. Актриса, филолог-лингвокультуролог, преподаватель русского как иностранного, сессионный вокалист, танцующий поэт. Пишет о невиртуальной реальности.
Любой французский роман — эссе. Рассказ автора о самом себе. «Как я провел этим летом». «Что мы все обо мне, да обо мне? Ну как я вам?
Когда работаешь с китайскими студентами, регулярно сталкиваешься с мелкими, на первый взгляд, моментами, которые прекрасно демонстрируют разницу менталитетов и восприятия, основанную не только на языковых особенностях, но и на условиях, в которых человек всю жизнь живет.
Что, казалось бы, общего между известным писателем Сергеем Довлатовым и языком древней Индии? Однако это общее обнаруживается в его творчестве!