Цветовая схема:
C C C C
Шрифт
Arial Times New Roman
Размер шрифта
A A A
Кернинг
1 2 3
Изображения:

                Наши друзья

 
Международный литературный фестиваль «Петербургские мосты»
Дом Писателя
Издательство 'Скифия'


                Беседы с редакцией


Преподаватель русского как иностранного и переводчик Мария Громакова об особенностях китайского языка:

Когда работаешь с китайскими студентами, регулярно сталкиваешься с мелкими, на первый взгляд, моментами, которые прекрасно демонстрируют разницу менталитетов и восприятия, основанную не только на языковых особенностях, но и на условиях, в которых человек всю жизнь живет. Как говорится, «бытие определяет сознание».

Конкретный пример. Делаем с китайским студентом грамматическое упражнение. Видим фразу: «В комнате стало жарко и она .... окно». Что ожидаем мы? Скорее всего, глагола «открыла». Ведь если стало душно/жарко - нужно проветрить помещение. Логично, правда? Но нет. У китайцев другая логика. У них она окно «закрыла».

Почему? Все просто.
В южном Китае в домах нет отопления как класса, поэтому в них всегда прохладно. Зимой окна и двери квартир и домов часто распахивают настежь, чтобы прогреть их и уберечь от вездесущей плесени при помощи постоянной циркуляции воздуха, которая «вынесет» лишнюю влагу из помещения.

Если на улице становится слишком жарко, окна закрывают, как и плотные шторы, чтобы снизить температуру в комнатах. А также включают вентиляторы и кондиционеры в режиме охлаждения. У нас же условия совсем иные. В домах, как правило, есть отопление, и если оно работает слишком хорошо, окна открывают, чтобы понизить температуру в комнатах.

Мы по умолчанию ожидаем, что на улице всегда холоднее, чем в помещении, а южные китайцы - наоборот. У них на улице всегда жарче, чем дома.

Студент поначалу очень удивился, когда объяснила, почему мы ожидаем глагола «открыла», а не «закрыла» в этом упражнении. Для него это стало очередным откровением.

А ещё китайцы искренне недоумевают, почему число из трех шестерок считается в европейской культуре «числом дьявола». В китайской все наоборот. Если вам в сообщении, поздравляя с каким-нибудь праздником, китайские друзья или коллеги написали «666» - это означает пожелание успехов, буквально - «пусть все идёт гладко».

Все мы знаем, что формы обращения друг к другу в разных странах могут иногда очень сильно отличаться. И Китай тут вовсе не исключение.

Самые типичные ошибки китайских студентов в русском языке при обращении следующие:

1. Называть преподавателя не по имени и на вы, не по имени и отчеству, и не на ты, как поначалу делают некоторые европейские студенты, а по фамилии и имени. Причём, фамилия идёт первой.

Почему? В китайской традиции даже мама дома в приватной обстановке будет называть сына по фамилии и имени. Например, Чжао Кан. Чжао - фамилия, Кан - имя. Малыша до 3 лет могут дома ласково звать Кан-Кан, сяо Кан (маленький Кан) или вовсе универсальным «баобэй» (малыш, сокровище). Но с 3 и до гробовой доски - только Чжао Кан. Что в садике, что в школе или на работе, что дома. Если станет большим начальником - будет временами, в официальной обстановке «господин Чжао». А так - Чжао Кан. Без вариантов.
Соответственно, регулярно получаю обращение от студентов: Громакова Мария, скажите, пожалуйста... Или Громакова Мария, здравствуйте (в письме).

2. Ещё одна типичная ошибка - обращаться при помощи слова «преподаватель». Например: «Преподаватель, у меня вопрос!» Или: «Преподаватель, скажите, пожалуйста!», «Преподаватель, добрый день» и так далее. Это ещё один классический пример языковой интерференции.

В китайском языке есть обращение «лаоши» - преподаватель. Причём, так называют и воспитателей в детском саду, и учителей в школе, и преподавателей вузов. И эту практику студенты автоматически переносят и на российскую почву.

3. Третья ошибка вытекает из второй и является ее разновидностью. Обращаться по фамилии+слово «преподаватель». Например: «Иванов преподаватель, добрый вечер!»

И снова «виноваты» китайские традиции. Типичным уважительным обращением к учителю/преподавателю в Китае является именно эта форма: фамилия+слово «преподаватель». Например: Ли лаоши (преподаватель Ли, или буквально - Ли преподаватель). Соответственно, русский преподаватель автоматически получает обращение в той же форме: «Петров преподаватель, когда у нас урок?»

Мне в этом плане слегка повезло: все 13+ лет жизни и работы в Китае была «Мария лаоши». Точнее, «Малия лаоши», так как буква «р» для многих, с кем приходилось общаться по работе - слишком сложна. Причина банальна: фамилию Громакова не мог не то, что запомнить, но и выговорить практически ни один знакомый китаец. Она фигурировала только в официальных документах. Вслух же все и всегда называли по имени и на «вы». Или, согласно китайским традициям, Мария лаоши.

Такие вот культурные особенности.

Кстати, наша традиция обращаться по имени и отчеству, как и само наличие отчества - тоже изрядно шокирует многих иностранцев и находится за гранью их понимания.