Цветовая схема:
C C C C
Шрифт
Arial Times New Roman
Размер шрифта
A A A
Кернинг
1 2 3
Изображения:

                Наши друзья

 
Международный литературный фестиваль «Петербургские мосты»
Дом Писателя
Издательство 'Скифия'


                Беседы с редакцией


Количество просмотров: 7

Друзья, вышел шестой номер "Литера-глобуса". А поскольку наш проект совсем еще юный (ему скоро исполнится год!), то мы решили поговорить о детской литературе. Тем более, что хорошую детскую книгу и взрослый прочтет с удовольствием, обнаруживая иные смыслы и вторые планы.
Совсем в другом свете предстанет «Дюймовочка» Андерсена после беседы с Анастасией Строкиной. А Корней Чуковский сменит амплуа сказочника на реалиста. Его повесть «Серебряный герб» полна колоритных персонажей и декораций дореволюционной Одессы. Как трудно было переводчице Одиль Белькеддар сохранить, передать этот дух на французском языке (хоть говорят, что Одесса — это маленький Париж)! Но все получилось, потому что перевод — это не только мастерство, но и волшебство.
А вот детская литература – увы, не всегда только волшебные сказки. Словно Морра в Муми-дол, на ее страницы порой вторгаются беды: война, голод, смерть... Как рассказать о них, чтобы не разрушить хрупкий мир ребенка?
Как перевести со взрослого на детский — возможно, самый главный вопрос в детской литературе. Надеемся, «Литера-глобус» поможет немного в нем разобраться.

Читайте в номере:
ПОЭЗИЯ / POETRY
Песни на «мамочкином языке». Интервью с Ольгой Аникиной
Переводы с идиша Ольги Аникиной
Зачем слон Тромбальский сменил фамилию. Интервью с Игорем Беловым
Польская поэзия для детей. Перевод Игоря Белова
ПРОЗА / PROSE
Сказки о больших и маленьких. Интервью с Анастасией Строкиной
Дюймовочка. Ханс Кристиан Андерсен. Перевод с датского Анастасии Строкиной
Про Великана. Анастасия Строкина. Перевод на немецкий Рут Альтенхофер
«Переводить — занятие не для слабонервных». Интервью с Одиль Белькеддар
Серебряный герб. Корней Чуковский. Перевод на французский Одиль Белькеддар
О войне в переводе на детский. Интервью с Еленой Байбиковой
Остров на Птичьей улице. Ури Орлев. Перевод с иврита Елены Байбиковой
Скандинавская литература — спокойная, как Муми-мама. Интервью с Марией Людковской
Семла и Гордон: папа с большими ботинками. Мони Нильссон.
Перевод со шведского Марии Людковской

Новый номер можно скачать по ссылке https://litera-globus.ru/upload/iblock/c37/mjttbhtg235z40hh2hwxn0bj94sedepk/Litera_Globus_06_21.pdf