Цветовая схема:
C C C C
Шрифт
Arial Times New Roman
Размер шрифта
A A A
Кернинг
1 2 3
Изображения:

                Наши друзья

 
Международный литературный фестиваль «Петербургские мосты»
Дом Писателя
Издательство 'Скифия'


                Беседы с редакцией


Интервью


Зачем слон Тромбальский сменил фамилию

Зачем слон Тромбальский стал Хоботовским, тигры превратились в пантер, утка-баламутка написала в газету, а поэту приходилось шипеть, переводя Тувима - в интервью с Игорем Беловым, поэтом, переводчиком, знатоком польской литературы.

О войне в переводе на детский

Детская литература – не всегда волшебные сказки с хэппи-эндом, и как бы ни хотели родители оградить свое чадо от сложных и тяжелых тем, их, увы, не избежать. Главное – каким языком вести разговор, как перевести со взрослого на детский? Задача, которую решает писатель, а потом – переводчик, подбирая не только нужные слова, но и правильную интонацию. Елена Байбикова получила в этом году премию «Мастер» как раз за такую работу, переведя книгу Ури Орлева «Остров на Птичьей улице».

Скандинавская литература – спокойная как Муми-мама

О новом переводе "Муми-троллей" и о готовящейся к изданию антологии писем Туве Янссон, мы поговорили с переводчицей и скандинависткой Марией Людковской.

«Переводить — занятие не для слабонервных»

Как перевести: «шантрапа со Старопортофранковской», «фу ты ну ты», «браслетка с бонбончиками», «шуровать мочалкой»? Повесть Корнея Чуковского «Серебряный герб» почти вся состоит из таких выражений. Читая ее (а сюжет увлекательный, о трудной жизни подростка в дореволюционной Одессе), даже русский школьник сегодня не все поймет. А тем более французский! Однако переводчица Одиль Белькеддар превратила эту работу в игру.

Сказки о больших и маленьких

Ребенок чувствует себя то маленьким и потерянным в мире взрослых, то огромным и могущественным в мире игрушек и своих фантазий. Возможно, поэтому так понятны и привлекательны в детстве сказки про гномов и великанов... И вполне закономерно, что в журнале «Литера-глобус», посвященном детской литературе, появились «Дюймовочка» Андерсена в переводе Анастасии Строкиной и сказка самой Анастасии «Великан» в переводе на немецкий Рут Альтенхофер.

Песни на "мамочкином языке"

Почему идиш называется «мамэ-лошн», как переложить старые песни на новый лад, откуда возник старик Козлодоев и о многом другом - в беседе с поэтом, прозаиком и переводчиком Ольгой Аникиной.

Умещая небо на четвертушке

Разговор с Евгенией Коробковой о поэзии Луизы Глик. «У Михаила Чехова есть такая фраза: «оплакивание лирического героя», он говорил это про русских актеров, и, мне кажется, именно этим оплакиванием занимается Глик. Но ее оплакивание — это не «проговаривание травмы», которое сейчас так популярно в поэзии. Глик делает все иначе. В ее знаменитом «диком Ирисе» есть фраза: «В конце страданий появляется дверь». То есть, чтобы там она ни написала, она не бросает с этим читателя. Выход есть, она всегда подаст руку».

Роман с Индией

Владимир Болотников перевел роман Николая Грозни «Признак Будды» не по заказу, а по велению сердца, и теперь ищет издательство. Это история молодого пианиста, решившего стать буддистским монахом. Стиль автора, его наблюдательность, чувство юмора и острое желание обрести свой путь вызывают симпатию с первых же страниц.

Гильермо Саккомано и беседа о русской литературе

Гильермо Саккомано и беседа о русской литературе, Роберто Арльте и негодовании как двигателе литературы Недавно, в результате некоторых задержек, вызванных пандемией, практически одновременно были опубликованы три его совершенно разные книги: “Soy la peste”, “Mis citas con Lao” и “Los días Trakl”. В этой беседе аргентинский автор размышляет о творческом процессе и рассказывает о своем становлении как читателя.

Даниэль Орлов, руководитель отдела прозы журнала «Звезда» о читателях и книгах.

Вцепиться зубами и держаться. Молодому автору нужно обязательно найти своего мастера

«Я бросаю их на передний край»

Благодаря Лилии Газизовой турецкие студенты узнают об Александре Кабанове, Вячеславе Харченко, Евгении Сулесе и Арине Обух. Хотя читают по-прежнему мало, но это проблема всех современных студентов. «Читают мало, но знают много больше, чем мы в их годы», — считает Лилия Газизова, поэт, переводчик, заслуженный деятель искусств Республики Татарстан, а теперь еще и преподаватель русской литературы в Эрджиеском университете.

«Ленинградская школа перевода — особенная»

Ольга Логош рассказывает о студии художественного перевода при Французском институте, которой руководил Михаил Яснов, блестящий переводчик современности.

Рыбинск — город переводчиков

В Клуб поэтического перевода входят шестеро рыбинцев 25–45 лет — не филологи и не профессиональные переводчики. У каждого вполне прозаичная профессия: инженер-технолог, юрист, студент магистратуры и даже дворник. Но есть и общий момент: в клубе состоят люди с поэтическим чутьем — те, что и на русском пишут стихи

Не нужен мне берег турецкий

Когда-то Кирилл Комаров писал диссертацию по турецкому арго, переводил английских поэтов, но потом взял в руки гитару и запел на русском. Это необычная история о том, как перестать быть переводчиком.

«Китайский язык — это билет в один конец»

Часто литератор, переводя художественные произведения, переписывает их по-своему, вносит новые образы и смыслы. Но иногда и само произведение или язык, на котором оно написано, может изменить творчество литератора, его стиль и даже мировоззрение. Именно такая «перезагрузка» произошла с поэтом Николаем Звягинцевым после знакомства с китайской поэзией.

Куда спешит Брэд Питт?

Самый ожидаемый фильм 2022 года — триллер «Скоростной поезд» с Брэдом Питтом в главной роли. Сюжет лихо закручен: пять киллеров, получивших разные задания, попадают на один сверхскоростной экспресс. Но еще раньше, до выхода фильма, на отечественном книжном рынке появится роман Котаро Исаки «Maria Beetle», по которому снимается кино. О поворотах сюжета и тонкостях перевода рассказывает Анаит Григорян, переводившая роман Исаки.

Анри, разумный майонез, плясать задумал полонез

Помните мультфильм «Полный расколбас»? Продукты узнают, что из супермаркета они попадают не в лучший мир, а на тарелку в качестве обеда. О ужас! Начинается бунт, пародирующий все, что подвернулось аниматорам под руку, — от мелодрам и политики до романов Кастанеды и буддизма. Так вот, поэтический цикл «36 французских трагических песен из жизни продуктов» не менее остросюжетен и так же наполнен аллюзиями.

«Когда лес бормочет вокруг тебя...»

Неизвестно, что было важнее для Ханса Бёрли, работа пером или топором. С двенадцати лет он рубил норвежский лес, а стихи записывал вечером в бараке. Пятьдесят лет работы лесорубом, шестнадцать поэтических сборников, пять литературных премий... В СССР Бёрли немного переводили, но наиболее полно его творчество стало доступно русскоязычному читателю недавно благодаря поэту и переводчику Евгению Матвееву и его товарищам — Александру Корякову и Владимиру Элю.

Люди и машины на стройке Вавилонской башни

В эру цифровых коммуникаций, когда люди могут общаться друг с другом при помощи нечеловеческого посредника - глобальной сети, цифры, машинного кода... Что в этой ситуации значит и зачем нужен литературный перевод? Мы решили обсудить проблему на портале «Литера-глобус», пригласив литераторов Андрея Полонского, Сергея Ташевского и Алексея Яковлева.