Лучшие рубаи омар хайяма чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно. Остроумные рубаи омара хайяма Чем что попало есть омар хайям

Жизнь — пустыня, по ней мы бредем нагишом.
Смертный, полный гордыни, ты просто смешон!

Так непривычно выглядят даты жизни человека, которого не стало уже почти тысячу лет назад! Удивительно, как историки вообще в состоянии рассказать что-то о человеке, который жил и творил так давно?!

Полное имя Омара Хайяма, о котором сегодня пойдет речь – Гияс ад-Дин Абу-л-Фатх Омар ибн Ибрахим Хайям Нишапури.

  • Гияс ад-Дин – “Плечо Веры”, означает знание Корана.
  • Абу-л-Фатх – отец завоеватель.
  • Омар ибн Ибрахим – Омар, сын Ибрахима.
  • Хайам – палаточник, профессия отца Омара, от слова "хайма" – палатка, от этого же слова происходит старорусское "хамовник", т.е. текстильщик.
  • Нишапури – родной город Омара Хайама.

Таким образом, отца Хайяма звали Ибрахим и происходил он из рода ремесленников. Можно предположить, что этот человек имел достаточные средства и не жалел их, чтобы дать сыну образование, соответствующее его блестящим способностям.

Омар Хайам – был не только поэтом, но и выдающимся учёным прошлого: философом, математиком, астрономом. Но на много сотен лет после своей смерти Хайам был забыт. Нашим современникам повезло: труды Хайама после многих лет забвения снова привлекли к себе внимание, в 19 веке поэт Эдвард Фицджеральд перевёл четверостишия Хайама с персидского на английский. Так началось победное шествие поэзии Омара Хайама по всему миру.

Уверены, что хотя бы раз, но каждый из вас слышал или даже применял на практике одно из самых известных изречений:

Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало,
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.

В момент гибели "Титаника", помимо сокровищ на сумму около 13 млн. фунтов стерлингов, на его борту находился бесценный манускрипт Омара Хайама "Рубайят". Хорошо, что к тому времени стихи хотя бы успели перевести!

Омар Хайям остался в веках благодаря прославившим его четверостишиям о любви и дружбе, вине и его потреблении, о поиске смысла жизни и ещё об очень многом.

Предлагаем вам прикоснуться к сокровищнице “Рубайат” вместе с нами.

1. О том, что надо рассчитывать только на свои силы и не тратить больше, чем можешь себе позволить.

То, что Бог нам однажды отмерил, друзья,
Увеличить нельзя и уменьшить нельзя.
Постараемся с толком истратить наличность,
На чужое не зарясь, взаймы не прося.

2. Скромность украшает бытие!

Если есть у тебя для жилья закуток —
В наше подлое время — и хлеба кусок,
Если ты никому не слуга, не хозяин —
Счастлив ты и воистину духом высок.

3. Вдохновляющий жизненный пример.

Пируем над ручьём — вот так и надо жить!
Невзгоды нипочем — вот так и надо жить!
Уж коль нам десять дней отмерено, как розам,
Смеёмся да поём — вот так и надо жить!

4. Всё пройдёт, плохому тоже когда-то настанет конец!

Что в жизни вкривь и вкось,— когда-нибудь пройдет;
И радость, как и злость, когда-нибудь пройдет.
Благодарю, Аллах, что мир непостоянен
И что бы ни стряслось — когда-нибудь пройдет.

5. Творите добро и мыслите позитивно!

Пускай хоть пять веков судьба тебе дала,
Не долголетие прославит, а дела. Будь мудрым!
Чтоб молва тебя не прокляла,
Стань доброй сказкою, а не исчадьем зла.

6. Весь мир – в тебе одном!

В мечтах я облетал вселенную кругом,
Скрижаль, и рай, и ад выискивал тайком.
Словам Учителя поверил лишь потом:
«Скрижаль, и рай, и ад — ищи в себе самом».

7. Ничто человеческое было Хайаму не чуждо.

Возьму-ка хлеба я, возьму стихов диван,
Для подкрепленья сил – вина весёлый жбан.
Когда в развалинах сижу, любовью пьян,
Пускай-ка нам с тобой завидует султан!

8. Скарлетт О’Хара – достойная ученица Омара Хайама!

Не бойся, друг, сегодняшних невзгод!
Не сомневайся, время их сотрёт.
Минута есть, отдай её веселью,
А что потом придёт, пускай придёт!

Гадание на “Рубаи”

Также, как мы привыкли иногда гадать на томиках стихов любимых поэтов, можно гадать и на книге “Рубаи”. Подумайте о том, что вас волнует сейчас больше всего и смело открывайте электронные страницы мудрой книги. Посмотрим, получите ли вы ответ на свой вопрос! Кликните на картинку:

С годами количество приписываемых Хайяму четверостиший росло и к XX веку превысило 5000. Он размышляет о Боге, но отвергает церковные догмы, в его стихах - ирония и свободомыслие, радость жизни и наслаждение каждой её минутой. Возможно, свои сочинения приписывали Хайяму все те, кто опасался преследований за вольнодумство и богохульство.

Хотя точно установить, какие из стихов действительно принадлежат Хайяму (если он вообще сочинял стихи), практически невозможно, в современном мире Омар Хайям известен именно как поэт, создатель оригинальных философско-лирических четверостиший - мудрых, полных юмора и лукавства.

Омара Хайам – о жизни, счастье и любви:

Бренность мира узрев, горевать погоди!
Верь: недаром колотится сердце в груди.
Не горюй о минувшем: что было, то сплыло.
Не горюй о грядущем: туман впереди...

Не завидуй тому, кто сильней и богат.
3а рассветом всегда наступает закат.
С этой жизнью короткою, равною вздоху,
Обращайся, как с данной тебе напрокат.

Всё покупается и продаётся,
И жизнь откровенно над нами смеётся.
Мы негодуем, мы возмущаемся,
Но продаёмся и покупаемся...

Твердят, будто пьяницы в ад угодят.
Всё вздор! Кабы пьющих отправили в ад,
Да всех женолюбов туда же им вслед,
Пустым, как ладонь, стал бы ваш райский сад.

Да, в женщине, как в книге, мудрость есть.
Понять способен смысл её великий
Лишь грамотный. И не сердись на книгу,
Коль, неуч, не сумел её прочесть.

Мы источник веселья - и скорби рудник.
Мы вместилище скверны - и чистый родник.
Человек, словно в зеркале мир - многолик.
Он ничтожен - и он же безмерно велик!

Кто битым жизнью был, тот большего добьется.
Пуд соли съевший, выше ценит мед.
Кто слезы лил, тот искренней смеется.
Кто умирал, тот знает, что живет...

«Ад и рай - в небесах», - утверждают ханжи.
Я в себя заглянув, убедился во лжи:
Ад и рай - не круги во дворце мирозданья,
Ад и рай - это две половинки души.

Не смешно ли весь век по копейке копить,
Если вечную жизнь все равно не купить?
Эту жизнь тебе дали, мой милый, на время, -
Постарайся же времени не упустить.

Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало,
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.

Не делай зла - вернется бумерангом,
Не плюй в колодец - будешь воду пить,
Не оскорбляй того, кто ниже рангом,
А вдруг придется, что-нибудь просить.

Не предавай друзей, их не заменишь,
И не теряй любимых - не вернешь,
Не лги себе - со временем проверишь,
Что этой ложью сам себя ты предаёшь.

Ветер жизни иногда свиреп...
В целом жизнь, однако, хороша...
И не страшно, когда черный хлеб,
Страшно, когда черная душа...

Один не разберет, чем пахнут розы.
Другой из горьких трав добудет мед.
Кому-то мелочь дашь - навек запомнит.
Кому-то жизнь отдашь, а он и не поймет.

Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало,
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.
Растить в душе побег унынья - преступленье,
Пока не прочтена вся книга наслажденья
Лови же радости и жадно пей вино:
Жизнь коротка, увы! Летят её мгновенья.
Общаясь с дураком, не оберёшься срама,
Поэтому совет ты выслушай Хайяма:
Яд, мудрецом тебе предложенный, прими,
Из рук же дурака не принимай бальзама!!!

Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало.
Два важных правила запомни для начала:
Уж лучше голодать, чем что попало есть,
И лучше одному, чем вместе с кем попало!!!

Жизнь - загадка, которую надо уметь принять и не мучить себя постоянным вопросом: «В чем смысл моей жизни?» Лучше самим наполнить жизнь смыслом и важными для вас вещами.

Сегодня "бунт против общества" - это не спать с кем попало, читать книги, заниматься спортом и быть воспитанным.

Я думаю, что лучше одиноким быть,
Чем жар души «кому-нибудь» дарить.
Бесценный дар отдав кому попало,
Родного встретив, не сумеешь полюбить.

Не пытайся казаться лучше, чем ты есть. Не старайся казаться хуже, чем ты есть. Ведь тех, кто кажется, вовсе не существует.

Жизнь так коротка, поэтому не стоит размениваться длинными разговорами «ни о чем» с теми, кто никакой пользы и толку не принесет в вашу жизнь.

Есть отличное английское выражение - Less is more. Переводится примерно так: «Лучше меньше, да лучше». Лучше остаться одной, чем задыхаться с кем-то.

English: Wikipedia is making the site more secure. You are using an old web browser that will not be able to connect to Wikipedia in the future. Please update your device or contact your IT administrator.

中文: 维基百科正在使网站更加安全。您正在使用旧的浏览器,这在将来无法连接维基百科。请更新您的设备或联络您的IT管理员。以下提供更长,更具技术性的更新(仅英语)。

Español: Wikipedia está haciendo el sitio más seguro. Usted está utilizando un navegador web viejo que no será capaz de conectarse a Wikipedia en el futuro. Actualice su dispositivo o contacte a su administrador informático. Más abajo hay una actualización más larga y más técnica en inglés.

ﺎﻠﻋﺮﺒﻳﺓ: ويكيبيديا تسعى لتأمين الموقع أكثر من ذي قبل. أنت تستخدم متصفح وب قديم لن يتمكن من الاتصال بموقع ويكيبيديا في المستقبل. يرجى تحديث جهازك أو الاتصال بغداري تقنية المعلومات الخاص بك. يوجد تحديث فني أطول ومغرق في التقنية باللغة الإنجليزية تاليا.

Français: Wikipédia va bientôt augmenter la sécurité de son site. Vous utilisez actuellement un navigateur web ancien, qui ne pourra plus se connecter à Wikipédia lorsque ce sera fait. Merci de mettre à jour votre appareil ou de contacter votre administrateur informatique à cette fin. Des informations supplémentaires plus techniques et en anglais sont disponibles ci-dessous.

日本語: ウィキペディアではサイトのセキュリティを高めています。ご利用のブラウザはバージョンが古く、今後、ウィキペディアに接続できなくなる可能性があります。デバイスを更新するか、IT管理者にご相談ください。技術面の詳しい更新情報は以下に英語で提供しています。

Deutsch: Wikipedia erhöht die Sicherheit der Webseite. Du benutzt einen alten Webbrowser, der in Zukunft nicht mehr auf Wikipedia zugreifen können wird. Bitte aktualisiere dein Gerät oder sprich deinen IT-Administrator an. Ausführlichere (und technisch detailliertere) Hinweise findest Du unten in englischer Sprache.

Italiano: Wikipedia sta rendendo il sito più sicuro. Stai usando un browser web che non sarà in grado di connettersi a Wikipedia in futuro. Per favore, aggiorna il tuo dispositivo o contatta il tuo amministratore informatico. Più in basso è disponibile un aggiornamento più dettagliato e tecnico in inglese.

Magyar: Biztonságosabb lesz a Wikipédia. A böngésző, amit használsz, nem lesz képes kapcsolódni a jövőben. Használj modernebb szoftvert vagy jelezd a problémát a rendszergazdádnak. Alább olvashatod a részletesebb magyarázatot (angolul).

Svenska: Wikipedia gör sidan mer säker. Du använder en äldre webbläsare som inte kommer att kunna läsa Wikipedia i framtiden. Uppdatera din enhet eller kontakta din IT-administratör. Det finns en längre och mer teknisk förklaring på engelska längre ned.

हिन्दी: विकिपीडिया साइट को और अधिक सुरक्षित बना रहा है। आप एक पुराने वेब ब्राउज़र का उपयोग कर रहे हैं जो भविष्य में विकिपीडिया से कनेक्ट नहीं हो पाएगा। कृपया अपना डिवाइस अपडेट करें या अपने आईटी व्यवस्थापक से संपर्क करें। नीचे अंग्रेजी में एक लंबा और अधिक तकनीकी अद्यतन है।

We are removing support for insecure TLS protocol versions, specifically TLSv1.0 and TLSv1.1, which your browser software relies on to connect to our sites. This is usually caused by outdated browsers, or older Android smartphones. Or it could be interference from corporate or personal "Web Security" software, which actually downgrades connection security.

You must upgrade your web browser or otherwise fix this issue to access our sites. This message will remain until Jan 1, 2020. After that date, your browser will not be able to establish a connection to our servers.


Высказывания Омара Хайяма: И лучше будь один, чем вместе с кем попало: стихотворные цитаты и изречения

Чем за общее счастье без толку страдать — Лучше счастье кому-нибудь близкому дать. Лучше друга к себе привязать добротою, Чем от пут человечество освобождать.
652
О небосвод, я от тебя терплю мучения всегда, Рубашку счастья моего ты разрываешь без стыда. Коль ветер веет на меня, его в огонь ты превращаешь, Губами я коснусь воды — в прах обращается вода!
653
Я в безумной любви лишь вину поклянусь,
А гулякой меня назовут — ну и пусть!
«Ты откуда идешь, — спросят, — винная бочка?» —
Так я кровью лозы благодатной упьюсь.
654
Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно не мало,
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.
655
Мгновеньями он виден, чаще скрыт. За нашей жизнью пристально следит. Бог нашей драмой коротает вечность! Сам сочиняет, ставит и глядит.
656
Друг, в нищете своей отдай себе отчет! Ты в мир ни с чем пришел, могила всё возьмет. «Не пью я, ибо смерть близка», — мне говоришь ты; Но пей ты иль не пей — она в свой час придет.

657
О чем кричит, тревожа чуткий слух, Что видел в зеркале зари петух? Проходит жизнь, и эта ночь мелькнула, Но дремлешь ты и к страшной вести глух.
658
Эй, гончар! И доколе ты будешь, злодей, Издеваться над глиной, над прахом людей? Ты, я вижу, ладонь самого Фаридуна Положил в колесо. Ты безумец, ей-ей!
659
Чужой стряпни вдыхать всемирный чад?! Класть на прорехи жизни сто заплат?! Платить улыбки по счетам вселенной?! — Нет! Я не так усерден и богат!
660
Будь Аристотеля, Джемхура будь мудрей, Будь богдыхана ты иль кесаря сильней, Пей всё равно вино. Конец один — могила: Ведь даже царь Бахрам почил навеки в ней.

*
651. «Чем за общее счастье без толку страдать...» Перевод Г. Плисецкого
652. «О небосвод, я от тебя терплю...» Перевод А. Старостина
653. «Я в безумной любви лишь вину поклянусь...» Перевод Н. Стрижкова
654. «Чтоб мудро жизнь прожить...» Перевод О. Румера
655. «Мгновеньями он виден, чаще скрыт...» Перевод И. Тхоржевского
656. «Друг, в нищете своей отдай себе отчет!..» Перевод О. Румера
657. «О чем кричит, тревожа чуткий слух...» Перевод К. Ар-сеневой
658. «Эй, гончар! И доколе ты будешь, злодей...» Перевод Г. Плисецкого
659. «Чужой стряпни вдыхать всемирный чад?!.» Перевод И. Тхоржевского
660. «Будь Аристотеля, Джемхура будь мудрей...» Перевод О. Румера
....................................................
2024 litera-globus.ru. literaglobus - Образовательный портал.